Pinterest でおしゃれアイデアをまとめましょう!

関連トピックを見てみる

Mushanokoji Saneatsu 武者小路実篤 (1885-1976), Persimmons with Poem.

Mushanokoji Saneatsu 武者小路実篤 (1885-1976), Persimmons with Poem.

Grasshopper and Cicada (Kirigirisu and Semi), from Picture Book of Selected Insects with Crazy Poems (Ehon Mushi Erabi) Kitagawa Utamaro (Japanese, 1753–1806) Period: Edo period (1615–1868) Date: 1788 Culture: Japan Medium: Polychrome woodblock print (book page); ink and color on paper

Grasshopper and Cicada (Kirigirisu and Semi), from Picture Book of Selected Insects with Crazy Poems (Ehon Mushi Erabi) Kitagawa Utamaro (Japanese, 1753–1806) Period: Edo period (1615–1868) Date: 1788 Culture: Japan Medium: Polychrome woodblock print (book page); ink and color on paper

一円相画賛 - 出光コレクション - 出光美術館

一円相画賛 - 出光コレクション - 出光美術館

Calligraphy by Hon'ami Kōetsu | Two Poems from the "Ogura hyakunin isshu" | Japan | Momoyama period (1573–1615) | The Metropolitan Museum of Art

Calligraphy by Hon'ami Kōetsu | Two Poems from the "Ogura hyakunin isshu" | Japan | Momoyama period (1573–1615) | The Metropolitan Museum of Art

Japanese poem by Lady Sei shonagon (966~1027) from Ogura 100 poems (early 13th century) "The rooster's crowing / In the middle of the night / Deceived the hearers; / But at Osaka's gateway / The guards are never fooled" 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Lady Sei shonagon (966~1027) from Ogura 100 poems (early 13th century) "The rooster's crowing / In the middle of the night / Deceived the hearers; / But at Osaka's gateway / The guards are never fooled" 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ (calligraphy by yopiko)

Tawaraya Sotatsu and Hon'ami Koetsu: Poem page mounted as a hanging scroll (1975.268.59) | Heilbrunn Timeline of Art History | The Metropolitan Museum of Art

Tawaraya Sotatsu and Hon'ami Koetsu: Poem page mounted as a hanging scroll (1975.268.59) | Heilbrunn Timeline of Art History | The Metropolitan Museum of Art

Japanese poem by Fujiwara no Michinobu from Ogura 100 poems (early 13th century) 明けぬれば 暮るるものとは 知りながら なをうらめしき あさぼらけかな "Though I know indeed / That the night will come again / After day has dawned, / Still, in truth, I hate the sight / Of the morning's coming light." (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Fujiwara no Michinobu from Ogura 100 poems (early 13th century) 明けぬれば 暮るるものとは 知りながら なをうらめしき あさぼらけかな "Though I know indeed / That the night will come again / After day has dawned, / Still, in truth, I hate the sight / Of the morning's coming light." (calligraphy by yopiko)

“Sixth Month” after Fujiwara no Teika’s “Poems of Birds and Flowers of the Twelve Months,” from Gleanings of Worthless Weeds (Shuiguso)

“Sixth Month” after Fujiwara no Teika’s “Poems of Birds and Flowers of the Twelve Months,” from Gleanings of Worthless Weeds (Shuiguso)

Japanese poem by Lady Kii from Ogura 100 poems (early 13th century) "Famous are the waves / That break on Takashi beach / In noisy arrogance. / If I should go near that shore / I would only wet my sleeves" 音に聞く 高師の濱の あだ波は かけじや袖の ぬれもこそすれ (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Lady Kii from Ogura 100 poems (early 13th century) "Famous are the waves / That break on Takashi beach / In noisy arrogance. / If I should go near that shore / I would only wet my sleeves" 音に聞く 高師の濱の あだ波は かけじや袖の ぬれもこそすれ (calligraphy by yopiko)

Honami Kōetsu Tawaraya Sōtatsu 本阿見光悦書・俵屋宗達下絵 桜下絵和歌色紙 鴨長明 Poem by Kamo no Chōmei with Underpainting of Cherry Blossoms

Honami Kōetsu Tawaraya Sōtatsu 本阿見光悦書・俵屋宗達下絵 桜下絵和歌色紙 鴨長明 Poem by Kamo no Chōmei with Underpainting of Cherry Blossoms

Pinterest • 世界中のおしゃれアイデアまとめ
検索