Pinterest • 世界中のおしゃれアイデアまとめ

Pinterest でおしゃれアイデアをまとめましょう!

«Proceso de destitución», alternativa a «impeachment»…

Análisis comparativo, evaluación comparativa, aprendizaje comparativo o, según el contexto, (establecimiento) de puntos de referencia son alternativas en español a benchmarking. En las noticias económicas es frecuente encontrar frases como «Benchmarking: una herramienta que su empresa necesita», «La técnica del benchmarking consiste en comparar los procedimientos de una organización con estándares de calidad externos» o «Los planes de excelencia son el resultado de un proceso de benchmarking…

Las formas sanidad electrónica y salud electrónica son alternativas válidas en español al anglicismo e-health. Es común encontrar en los medios de comunicación este término inglés, así como m-health: «Desarrolla soluciones de eHealth para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas de e-health, m-health y telecuidados» o «El Hospital Ramón y Cajal acoge una jornada sobre e-health». Por un lado, el término inglés e-health alude al uso…

Filtración de correos o el caso de los correos son alternativas preferibles a mailgate. Con motivo de la reapertura de la investigación de los correos electrónicos de Hillary Clinton, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Hillary acusa el golpe y busca frenar el impacto del mailgate», «El mailgate vuelve a complicar a Hillary Clinton» o «Trump le saca partido al mailgate y gana algo de aire en los sondeos». El elemento compositivo -gate se está empleando cada vez más en…

Con motivo de la celebración de las elecciones presidenciales en los Estados Unidos, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento: 1. EE. UU. o EUA, no USA La abreviatura EE. UU. y la sigla EUA son adecuadas para referirse a los Estados Unidos, según el Diccionario panhispánico de dudas, que censura, en cambio, el uso de las formas inglesas USA (United States of America) y US (United States). La abreviatura se escribe duplicando las…

El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española. Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap…

Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector. 1. Móvil y celular Tanto (teléfono) móvil como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía móvil. La primera es la habitual en España, mientras que la segunda es común en casi toda América. 2. Teléfono inteligente Teléfono…

La locución verbal no caber duda se construye con la preposición de ante la conjunción que. No obstante, resulta muy habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Isabel Allende asegura que no cabe duda que el Gobierno cerrará Punta Peuco», «No cabe duda que el país necesita una reforma educativa con urgencia» o «No cabe duda que sin triunfos las urgencias darán paso a las alarmas». Estos no son sino ejemplos del extendido queísmo —supresión inadecuada de la preposición de…

Las locuciones caer en picado o en picada son apropiadas, pero no subir en picado o en picada. En los medios de comunicación se encuentran frases como «La solicitud de crédito subió en picado desde principios de la década de 1980» o «La relación entre las exportaciones y el PIB subió en picado», refiriéndose a un movimiento muy rápido hacia arriba. Las locuciones en picada (utilizada en buena parte del español de América) o en picado (más frecuente en España) significan que un avión en…

Fatiga, hartazgo, agotamiento, saturación o empacho de redes sociales son algunas de las alternativas para el anglicismo social media fatigue. Empieza a ser frecuente en la prensa el uso de esta expresión tomada del inglés para aludir a la fatiga o al hartazgo por hacer un uso excesivo de las redes sociales: «El ‘social media fatigue’ también alcanza a los jóvenes» o «Algo está pasando con nuestra vida social virtual y en Estados Unidos ya le han puesto nombre: ‘social media fatigue’»…