Waka by  Ono no Komachi (825~unknown) うたた寝に 恋しき人を 見てしより 夢てふものは 頼みそめてき "Briefly I slept   and I saw / the person I love now / I put my faith / in this thing called dream "

Waka by Ono no Komachi (825~unknown) うたた寝に 恋しき人を 見てしより 夢てふものは 頼みそめてき "Briefly I slept and I saw / the person I love now / I put my faith / in this thing called dream "

Japanese poem by Emperor Fushimi (1265~1317): in the midst of love, within my gaze, / in everything I can't see but one thing / no shade of tree, no blade of grass / only a vision of you 恋しさになりたつ 中のなが目には おもかげならぬ 草も木も無し

Japanese poem by Emperor Fushimi (1265~1317): in the midst of love, within my gaze, / in everything I can't see but one thing / no shade of tree, no blade of grass / only a vision of you 恋しさになりたつ 中のなが目には おもかげならぬ 草も木も無し

Japanese poem Haiku by MATSUO Basho (1644~1694) - 月日は百代の過客にして、行きかふ年もまた旅人なり。『奥の細道』 "Days and months are travellers of eternity. So are the years that pass by." via Kumi Ito

Japanese poem Haiku by MATSUO Basho (1644~1694) - 月日は百代の過客にして、行きかふ年もまた旅人なり。『奥の細道』 "Days and months are travellers of eternity. So are the years that pass by." via Kumi Ito

Tanka poems by Lady Yosano Akiko 与謝野晶子 (1878-1942), Japan 君こひし寝てもさめても黒髪を梳きても筆の柄をながめても "While sleeping, / waking, / combing my black hair, / looking at my stem of a writing-brush, / I just missing you." (Calligraphy by Mariko Kinoshita)

Tanka poems by Lady Yosano Akiko 与謝野晶子 (1878-1942), Japan 君こひし寝てもさめても黒髪を梳きても筆の柄をながめても "While sleeping, / waking, / combing my black hair, / looking at my stem of a writing-brush, / I just missing you." (Calligraphy by Mariko Kinoshita)

Japanese Waka poem by Lady Ono no Komachi 小野小町 (9th century) うたた寝に 恋しき人を 見てしより 夢てふものは 頼み初めてき "Briefly I slept / and I saw the person I love, / Now I put my faith / in this thing called dream."

Japanese Waka poem by Lady Ono no Komachi 小野小町 (9th century) うたた寝に 恋しき人を 見てしより 夢てふものは 頼み初めてき "Briefly I slept / and I saw the person I love, / Now I put my faith / in this thing called dream."

Japanese poem Haiku by Mizuhara Shūōshi (1892-1981): 冬菊や まとふはおのが ひかりのみ "Winter chrysanthemum, / Wearing nothing / but its own light"

Japanese poem Haiku by Mizuhara Shūōshi (1892-1981): 冬菊や まとふはおのが ひかりのみ "Winter chrysanthemum, / Wearing nothing / but its own light"

Japanese poem by Lady Ono no Komachi (c.825- unknown) "The autumn night / is long only in name / We’ve done no more / than gaze at each other / and it’s already dawn" 小野小町

Japanese poem by Lady Ono no Komachi (c.825- unknown) "The autumn night / is long only in name / We’ve done no more / than gaze at each other / and it’s already dawn" 小野小町

Poem by Lady Ono-no-komachi (date unknown: around 9th century), Japan "Yielding to a love / That knows no limit, / I shall go to him by night / For the world does not yet censure / Those who tread the paths of dreams."

Poem by Lady Ono-no-komachi (date unknown: around 9th century), Japan "Yielding to a love / That knows no limit, / I shall go to him by night / For the world does not yet censure / Those who tread the paths of dreams."

Japanese poem by Lady Izumi Shikibu from Ogura 100 poems (early 13th century) あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢ふこともがな "Soon my life will close / When I am beyond this world / And have forgotten it, / Let me remember only this: / One final meeting with you. " (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by Lady Izumi Shikibu from Ogura 100 poems (early 13th century) あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢ふこともがな "Soon my life will close / When I am beyond this world / And have forgotten it, / Let me remember only this: / One final meeting with you. " (calligraphy by yopiko)

Japanese poem Waka by Yamanoue no Okura (660~733), Japan 銀も金も玉も何せんに まされる宝 子にしかめやも "What are they to me, / Silver, or gold, or jewels? / How could they ever / equal the greater treasure / That is a child?"

Japanese poem Waka by Yamanoue no Okura (660~733), Japan 銀も金も玉も何せんに まされる宝 子にしかめやも "What are they to me, / Silver, or gold, or jewels? / How could they ever / equal the greater treasure / That is a child?"

Pinterest
検索